The current paper expands on previous work done on the influence of learners’ language and pre-existing knowledge on understanding physics terminology by exploring the concept of ACCELERATION in Arabic and English. The study attempts to answer two questions: (1) what are the similarities and differences between the polysemy of Arabic تسارع (tasāruʿ) (acceleration) and the polysemy of English acceleration, and (2) to what extent do prototypes and factors motivating the conceptualization of تسارع (tasāruʿ) and the conceptualization of acceleration converge or diverge? To this end, Arabic and English dictionaries and corpora, the ArabiCorpus (Arabic Corpus Search Tool) and the British National Corpus (BNC), were employed. The dictionaries were surveyed to explore the various meanings of تسارع (tasāruʿ) and acceleration, while the ArabiCorpus and the BNC were employed to investigate the senses and to identify the most frequent collocates and so the prototypes of these terms. The meaning extension of the terms is examined on the basis of the cognitive mechanisms which appear in the corpora. Theoretically, the paper is informed by the prototype theory (Rosch, 1973; 1975), image schemas (Johnson, 1987), and conceptual metaphor (Lakoff & Johnson, 1980/2003). The results show that تسارع (tasāruʿ) (acceleration) and acceleration generally overlap in terms of polysemy, prototype, and images schemas as well as conceptual metaphor that organize the conceptualization of these terms. It was also found that both Arab and English speakers mix ACCELERATION up with SPEED and so misunderstand them in a scientific setting. The present findings have several implications for science curriculum design, education, and research on universal and culture-specific properties of language.