The metaphorical acquisition is a necessary element of L2 acquisition for intercultural communication. English and Russian color idioms were the subjects of numerous studies but the contrastive study of color idioms in these three languages and the investigation of Hebrew color idioms are new in the linguistics of color. The work is a summary of the project ”Contrastive Analysis of English, Russian, and Hebrew Color Idioms” consisting of eight articles that conducted contrastive quantitative and qualitative analyses about 2500 (1,100 English, 800 Russian, and 600 Hebrew) idioms with basic color terms in addition of gold and silver idioms. In the framework of the lingua-cultural approach, have been used a set of linguistic methods such as component, qualitative, statistical, contrastive, and cultural-linguistic analysis. The work covered such issues as equivalents, unique metaphors, and idioms with both primary and secondary basic color terms. The article analyzed the associative chains of meanings, the key symbolic meanings, and the 20-21st century color idioms. Special attention was paid to such lexical-semantic features of color idioms such as antonymy, synonymy, variability, and ethnic color idioms. To convey a variety of concepts, a unified systematized table of three parts with wide and flexible classification was created: Nature, Human activity, and Mental, Moral, and Ethic Issues. The results reveal a big number of equivalent color idioms and a significant number of unique color idioms contributing to enriching and widening the lingua-cultural picture of the world and related to the nature, religion, and culture of trilingual speaking communities.<p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0528/a.php" alt="Hit counter" /></p>
Read full abstract