The verb mood conveyance system is different in almost all languages. The article deals with the peculiarity of expressing thesemantics of the necessity of a verb according to the Georgian-Turkish material, in particular, to find out what grammatical means exist to convey the semantics of the necessity of Georgian in Turkish.In general, the category of mood in Georgian is one of the most difficult and controversial issues. There is a difference of opinion inthe scientific literature regarding the number of moods. According to some scientists, a mood is three, according to some - four, some even name five, and in the end up to seven moods. In the grammars of the modern Georgian language, three moods are distinguished: narrative, connective and imperative. The others that could not take place in the language are as follows: demand, prohibition, conditional and consequential.It is interesting to discuss the Georgian-Turkish data regarding the mood category. This time we will talk about the means ofconveying the semantics of necessity in both languages.
 The number of moods of a verb in Turkish linguistic literature is five. These are: narrative, imperative, obligative, narrative, andrequest-conditional. In Georgian, the verb kilo is not decorated with a grammatical sign, ie kilo has no sign. It is one of the elements of a sequence and is expressed in the form of any sequence, it is mostly considered as a semantic category. In Turkish, all grammatical moods are marked.When conveying the semantics of Georgian necessity, a rather interesting picture is created in Turkish. In particular, in the sentence- "himself - should be considered nobility and the peasant - peasantry" = Turkish. "Beyn bey olduğu, köylünün de köylü olduğu anlaşılmalı". Due to the particle the obligation is expressed in both languages. "This story must mean something, so it must have very beautiful eyes" = Turk. „Bu haberin bir anlamı olmalı, normalde çok güzel gözleri olmalı“. The first proposition is doubtful and the second is speculative. In both cases, Turkish has the same meaning as in Georgian. "What should I be afraid of; What to be ashamed of; What should I want ...! ”= Turk. „Neden korkmalıyım; neden utanmalıyım; ne isteyebilirim?“ Georgian must present an interesting picture when translating the present participle forms into Turkish. "„Korkmalıyım, utanmalıyım“," = Turk. "You can read like that!" - Must also convey the action to be performed even in the particle II conjunction Turkish by means of thenecessary mood signs (-MALI, -MELİ).Comparative analysis of the forms of Georgian-Turkish verb moods clearly shows the common and different sides between the twostructurally different languages. Similarities and differences relate to the relevance of semantic, grammatical and lexical means.
Read full abstract