The author of the article analyzes two important linguistic categories of modality and emotionality, which at a certain semantic level intersect and complement each other. This confirms the theory of a functional approach to the study of linguistic means, according to which linguistic means in a certain language context have the potential to express both the category of modality and the category of emotionality. The specifi c material for this research is the comparison of texts in the original language and the translated language. Based on the research, the author singled out and classified the linguistic modal level of diff erent parts of sentences. Examples from works of Czech and Ukrainian fiction and their translations are included in the analysis. In addition to the descriptive and comparative-typological methods, the author refers to the sources of translation theorists, in particular to the theory of Jiří Levý, who created a methodology for evaluating the quality of a translated text in relation to the original.
Read full abstract