The text contained in the MS. described below begins with three syllables śa-li-ẖbur, which scholars will naturally (unless illuded for a moment by the thought of sāli “year”) find suggestive of Śāriputra. The recurrence of the syllables will confirm this impression, more especially when far on in the document appears 'an.nog.da.la.sam. yag.sam.bu.de, previously recognized as=Sanskrit anuttara samyak-sambodhi. But, since the conjunction of this expression with the name of Śāriputra is frequently exemplified in the mass of Sanskrit Buddhist writings, we are grateful for the occurrence early in the text of the combination 'a.myi.ẖda, i.e. obviously Amitābha or Amitāyus, pointing to the Amitābha literature. When we come to try the smaller Sukhāvatīvyūka (published by Max Müller and Bunyiu Nanjio in Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, vol. i, part ii, pp. 92–100), the distribution and character of the paragraphs soon enables us to fix upon sections ix(viii)–xx, of which several afford great assistance by furnishing names of numerals or of Buddhas in succession. As in the former case, some apparent divergencies from the Sanskrit original direct attention to the Chinese version translated into French by Messrs. Ymaizumi and Yamata in Annales du Musée Guimet, vol. ii, pp. 39–44. And this has enabled Captain Clauson to verify the whole text as a transcription, syllable for syllable, of Kumārajīva's rendering (Nanjio, No. 200). We give the Chinese characters from the India Office copy, and append a direct and inverse index of the syllables as represented in the Tibetan writing. From the interesting colophon it appears that the copy was a work of piety.