Focusing on the translations of Marquez’s One Hundred Years of Solitude by Huang Jinyan and Fan Ye, this paper explores how language shapes and reflects cultural differences, thus influencing cross-cultural communication from a postmodernist aesthetic perspective. The opening chapter briefly describes the relevance of postmodern aesthetics to translation studies, with a special focus on the strategies of naturalization and alienation in magical realist translations and their role in conveying cultural connotations. Subsequently, a comparative analysis of the two translations reveals the differences in the translators’ strategies in dealing with the complex symbols and cultural elements of the original work: Fan’s translation tends to alienate, retaining the exotic and magical qualities and preserving the uniqueness of Latin American culture, but it may increase the barriers to comprehension for Chinese readers; Huang’s translation is inclined towards naturalization, which is closer to local reading habits and enhances the readability of the text, but it may diminish the cultural shock and depth of the original text. The core of the article emphasizes that translation is a dual process of cultural selection and re-creation. It requires the translator to strike a balance between preserving the original style and transmitting the cultural essence within the framework of postmodern aesthetics. The article further discusses the crucial role of this balance in enhancing cross-cultural communication and expanding horizons. It also proposes guidelines for future translation practice and research, advocating for a harmonious and symbiotic translation strategy that respects the original work while adapting to the target culture, particularly in the translation of cross-cultural literature.
Read full abstract