Abstract

AbstractIlse Aichinger’s novel Die größere Hoffnung was published in Russian in 1998 in the framework of the project Austrian library in St. Petersburg. The translator Elena Baevskaja is famous for her translations of French and German prose. The focus here is on the following topics: 1) the Jewish theme of the novel and its relevance for the Russian reader; 2) the rendering of recurring words and images (leitmotifs) in the novel; 3) the translation of images and lexemes concerning culturally and historically bound notions; 4) word play and other complicated cases; 5) examples of text explanation through translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.