Abstract

Este artigo examina como edição e três tipos de tradução audiovisual são combinados para produzir as versões de três documentários de língua inglesa, transmitidos pelo canal VRT-Canvas (da televisão pública flamenga) em 2002 e 2003. Os dois documentários da BBC, <em>Chasing Saddam’s Weapons </em>e <em>Road to War</em> lidam com a guerra no Iraque, o documentário da PBS, <em>Kim’s Nuclear Gamble</em>, lida com as relações tensas entre os Estados Unidos e a Koréia do Norte. Enquanto que cada tipo de TAV (comentário introdutório, legenda e narração) tem sua particularidade própria, os três tipos de texto também parecem ter características em comum. Algumas delas relacionam-se com o tipo de linguagem usado em cada texto, outras com a ideologia implícita no texto. Alterações comparáveis na tradução nas diferentes formas de TAV, parecem revelar uma voz narrativa unificadora determinada formalmente por políticas lingüísticas enraizadas em tradições sócio-culturais, e determinadas ideologicamente pela tendência dos programas de televisão de se dirigirem a um público específico.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call