Abstract

Andric?s relationship with translators of his stories and novels discovers his dedication to the question of language in his works. The correspondence includes many answers given by writer to translators about semantics and etymology of language use in his books. They upgrade his constantly care for reception of his stories and novels also in native language as in foreign language. This care is represented by explanation of some archaic word or phrase in the footnote in the body of text and by vocabulary associated to the book. All these shown Andric?s high valuating of the mission of translating and his great respect for the translators and they work.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.