Abstract

By combining textual analysis with archival evidence from Les Archives du Père Castor (Meuzac, France) and the George Allen & Unwin Ltd. Archive (University of Reading, UK), this paper sets out to examine and assess the respective merits of two parallel sets of translations, each subtly adapted for separate Anglophone markets. Methods drawn from corpus linguistics were employed to compare linguistic patterns and examine key words across sixteen translated picture books, with particular attention given to the word “little”, a distinctive feature in Anglophone children’s literature. Whilst all translations could be said to bear the marks of the shadowy fingerprints of their translators, the examination of two sets of concurrent translations also provides a snapshot of a precise moment in translation history, allowing us to move beyond the act of translation and seek out wider received notions of cultural norms present in children’s picture books of the 1930s.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.