Abstract

This article investigates an often-neglected element in Bible translations, namely footnotes and interlinear notes. The notes in Mark from five contemporary Chinese versions are examined through an analytical framework based on Skopostheorie. These notes serve as test cases to illustrate how different versions deal with difficult translational and text-critical issues. In particular the example of the shorter and longer endings of Mark shows the tension between present-day New Testament textual criticism and the conservative mentality of Chinese churches. On the basis of six selected examples, this article concludes that notes should not merely be seen as trivial information but, on the contrary, they can offer a fresh look at the contexts of Bible versions, their skopoi, and their translation decisions. Therefore, in order to gain a more comprehensive understanding of Bible versions, investigation of paratextual elements should receive more attention than it presently does.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.