Abstract

This contribution discusses in detail the definitions and varying usages of turn, translation and other basic terms in the English-speaking translation studies debate of recent years, along with the ensuing conflicts and misunderstandings, based on the example of multimodal texts and the opinions of two translators of the musical libretto of Les Misérables. With reference to the “cultural turn”, Bassnett's 1998 essay on the “translation turn in cultural studies” is analysed, her specific definition of “cultural studies” clarified and her view of the “translation turn” quoted, again with reference to drama translation. Using the broader concept of Kulturwissenschaften, the possibilities of a “translation turn” as based on “competence between cultures” are tentatively discussed and illustrated by authentic examples. In conclusion it is pointed that a translation turn of this kind presupposes a balanced plurality of languages and cultures across which such communication can take place.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.