Abstract

This paper presents findings derived from interviews encompassing representatives of NGOs and public service institutions as well as trained and untrained interpreters within the ReTrans partner countries Austria, Slovenia, the Republic of North Macedonia and Greece. The study’s aim was to gain comprehensive insights into the specific requirements of humanitarian interpreters and service users. Additionally, it sought to illuminate the dilemmas they routinely face. The findings have shown that humanitarian interpreting frequently involves the participation of untrained interpreters, with the essential role played by cultural knowledge. Additionally, the use of a pivot language, thematic preparation, and engagement in additional tasks beyond traditional interpretation roles, such as gathering information about financial support or assisting in finding accommodation, emerge as crucial aspects of humanitarian interpreting. However, due to the scope of this paper, we will focus on specific elements within this broader context

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call