Abstract
This paper deals with the translation policy in the constitutional courts of Western Europe. These courts, which are set in unilingual systems, employ ‘disseminative translations’ as part of a mutual strategy of influence. More precisely, the aim of the article is to demonstrate a distortion between what a constitutional court intends to translate, what the court effectively translates, and how a counterpart court receives it in another legal system. The paper emphasizes the concept of translation authenticity in these courts and its consequences on normativity. Furthermore, it underlines that even with a lax conception of authenticity, these translations have a normative effect—albeit indirect.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.