Abstract

In descriptive studies, where the source and target texts are the main primary sources (‘primary text products’), ‘extra-textual’ sources are looked at with ‘circumspection’. However, in historical research methodologies they are central. This article examines the use and value of archives, manuscripts and, especially, translator papers, post-hoc accounts and interviews in producing a history of translation and translators. Rather than informing a ‘traditional’ Rankean history of facts and major personalities, the article underlines the potential value of such material in creating a ‘microhistory’, reclaiming the details of the everyday lives and working processes of sometimes little-known or forgotten translators and contextualising them to construct a social and cultural history of translation and translators. Sometimes these sources are housed in collections where translation may not be very visible, which creates problems of location. Examples are given from the autobiography of A. Birse and research on the working papers of Sam Hileman, Andrew Hurley, Bernard Miall and Margaret Sayers Peden.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call