Abstract
ABSTRACT Responding to a challenge raised by Douglas Robinson in the conclusion of his book Translationality (2017: 200–202), the recently launched EPISTRAN project 1 uses concepts, methods and theories from Translation Studies to investigate the semiotic processes (verbal and nonverbal) involved in the transfer of information between different ‘epistemic systems’. This paper, produced under its auspices, analyses a popular science article from the National Geographic magazine as an instance of inter-epistemic translation. Taking as its source text a research article previously published in the scientific journal Child Psychology, it compares the two with a view to determining the strategies used by the author to re-package the research for a new readership. It concludes that these are no different, in essence, to those employed in conventional interlingual translation, and argues that consideration of the processes involved can shed light not only on the ‘operating norms’ at work in the production of popular science but also on the construction of (specialised and non-specialised) discourses more broadly.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.