Abstract

Translation-mediated events get circulated globally through the media. This paper focuses on studying how events in, about, and pertaining Indonesia in general are presented to the foreign audience through translation. To that end, this paper employs descriptive product-oriented approach and translation transformation strategies adapted from those proposed by translation scholars. The data were collected from an online media, VICE Indonesia, and were limited to Indonesian source texts and their English target texts published in November 2018. Following initial data collection, 10 pairs of target and source texts were compiled for comparative analysis. Data analysis revealed that adaptation and re-contextualization of target texts occurred. They are found most prominently in the title and lead sections, although an analysis on the articles’ content also show that the target texts’ contents also experience similar changes. Among these changes, the most noticeable are recomposition of paragraphs, omission and substitution or paragraphs, and different choice of source of quote. Ultimately, although the target texts maintain to some degree of semblance to the source texts, new realities and perspectives emerge as the result of these translation strategies.

Highlights

  • The practice of translation has always been a part of journalism and it takes place throughout the entire process of news production from information gathering, collating, to disseminating and interpretation of news (Holland, 2013; van Doorslaer, 2010)

  • The data were collected from an online media, VICE Indonesia, and were limited to Indonesian source texts and their English target texts published in November 2018

  • Based on the collected articles, in November 2018 VICE INDONESIA published a total of 248 news articles

Read more

Summary

Background

The practice of translation has always been a part of journalism and it takes place throughout the entire process of news production from information gathering, collating, to disseminating and interpretation of news (Holland, 2013; van Doorslaer, 2010). It may indicate an expansion of readership and may be an attempt to control what is being translated and how Unlike these media that only in recent times adopt Indonesian-English format, Vice.com entered the Indonesian market on 1 November 2016 as a bilingual digital media. Articles published on Vice.com are translated from Indonesian to English and vice versa This bilingualism used to mean that the English and Indonesian webpages mirror each other and could provide one-to-one traceability of Indonesian and/or its English news texts. It slightly changed, when the media company decided to expand to Asia Pacific and merged the Vice.com Indonesia (hereinafter VICE Indonesia) English page to the Asia Pacific platform. BBC defines it as feature writing, which refers to a longer piece of writing that discusses an issue in greater depth or is an ongoing story of an issue (https://www.bbc.com/bitesize/guides/zqt7k7h/revision/1)

News translation research
LITERATURE REVIEW
Previous Research
METHOD
RESULTS AND DISCUSSION
Alteration of Title and Lead in TT
Komunitas
Buat Indonesia
Stop Impor Pangan
A10 Sinar Bangun
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call