Abstract

ABSTRACT Untranslatability has been seen as a problematic concept in Translation Studies, rooted in outdated views of translation as doomed to failure. In this paper, I argue against such a view of untranslatability to make two claims. The first is that at least a temporary untranslatability is the condition of translation, without it translation would be redundant. The second is that untranslatability offers us both an ethical and descriptive model for intersubjective relations such that it does not merely refer to a textual practice but also to ways in which we relate to each other as human beings. In the first part of the paper, I engage with two critics of untranslatability – Ricoeur and Venuti – to claim that in their rejection of the untranslatable, they lose something productive. Against a view of the untranslatable as something ‘sacred’, as described by Heidegger; I argue that we might think of the untranslatable as that which exceeds our understanding yet generates the desire to understand at all. Drawing on the work of Derrida, Levinas, and Cassin, I claim that the untranslatable offers us a way of thinking of translation and understanding in general as ethical when they are paused, suspended, or interrupted.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call