Abstract
O conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, põe em cena algumas relações importantes entre escrita e autoria na contemporaneidade. Composta de cinco notas de um anônimo tradutor no rodapé de páginas em branco, a narrativa, com esse recurso, deixa vislumbrar a conturbada tensão entre o tradutor e o autor do texto, ao qual o leitor não tem acesso. A partir do conceito de “desplazamiento” proposto por Ricardo Piglia, pretende-se analisar em que medida as notas do tradutor e a invisibilidade do texto do autor traduzido podem ser compreendidas como características da narrativa contemporânea.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have