Abstract
Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.
Highlights
This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content
Luiz ressalta justamente a questão da sincronia do tempo de ensaio até o tempo final da performance, tempo esse que pode ser visto como uma espécie de tradução, uma vez que são feitos os vários ajustes no tempo do texto-matriz até chegar à sua versão cênica e cronológica definitiva para que os atores possam corresponder e interpretar suas falas sem se desvencilhar do teor original da matriz cômica que lhes foi entregue
Se o tradutor não segue tal advertência, a sua tradução pode não ser compreendida pelo leitor-receptor e não articulará com as próximas cenas do texto dramático, uma vez que a 15 narrativa dramática enseja uma correspondência entre as falas dos atores/personagens
Summary
This paper aims to present a comparative study of two Brazilian translations of William Shakespeare’s Romeo and Juliet, focusing on Act 1, Scene 3, where are included the lines of the Nurse, loaded with comedy and a certain sexual content. Um desafio para um tradutor é o de transpor para a sua tradução o humor que se encontra no texto original, ou seja, trabalhar com “recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have