Abstract
In the article the problem of certified translation performed in the course of recovery of maintenance abroad is discussed. Firstly, it presents the main characteristics of the object of translation, and then answers the question why parallel texts are nowadays a better tool for a translator as compared to Polish-French legal terminology dictionaries that are traditional in their form. The practice of certified translation shows that the terminological-phraseological dimension of maintenance claims enforcement adopted in Poland and in France still fails to be reflected in specialist dictionaries. Multilingual legal acts and other parallel texts, by contrast, allow the translator to have an access to current language resources in the field of international legal transactions.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have