Abstract

Przedmiotem pracy są nazwy istot mitologicznych występujące w opowiadaniu Wiedźmin autorstwa Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczenie w chińskim przekładzie tekstu. To polskie dzieło fantasy jest bardzo popularne na całym świecie, ma także dużą liczbę czytelników i fanów gier adaptowanych w Chinach. Celem pracy jest przybliżenie nazw stworzeń nadprzyrodzonych pojawiających się w tekście, zarysowanie różnic kulturowych i trudności w tłumaczeniu oraz uchwycenie mechanizmów ich przekładu z języka polskiego na chiński (Lie mo shi :zui hou de yuan wang 《獵魔士:最后的愿望》 Wei-Yun Lin-Górecka 2011). Analiza daje odpowiedź na pytanie, jaką technikę najczęściej stosowała autorka przekładu bezpośredniego. Jest nią ekwiwalencja, ale również przeniesienie nazw. Jako tło porównawcze posłużyła pośrednia wersja tłumaczenia, z języka angielskiego.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.