Abstract

This article discusses the translation of Chinese notarial certificates from the perspective of sworn translation. Given the challenges of legal translation in general and sworn translation in particular, the issue in question calls for clearly established translation criteria. The author decided to adopt the recommendations included in The Sworn Translator’s Code, issued by The Polish Society of Sworn and Specialized Translators, and Adequacy Conditions proposed by Roberto Mayoral (2000, 9-11). The analysis of Chinese notarial certificates focuses on the formal requirements of sworn translation, stylistic adequacy and the transliteration rules for Chinese personal names and addresses.

Highlights

  • The aim of this paper is to examine Chinese notarial certificates in the light of requirements of sworn translation

  • The challenges of legal translation in general are discussed, followed by a presentation of formal regulations regarding the translation of official documents in EU countries and a short introduction concerning the status of sworn translation in Poland

  • By way of conclusion, it should be emphasized that sworn translation demands adhering to formal requirements and stylistic conventions specific to a given target culture, in order to meet the expectations of the final recipient

Read more

Summary

Introduction

The aim of this paper is to examine Chinese notarial certificates in the light of requirements of sworn translation. The challenges of legal translation in general are discussed, followed by a presentation of formal regulations regarding the translation of official documents in EU countries and a short introduction concerning the status of sworn translation in Poland. The second section focuses on Chinese notarial certificates, first outlining the criteria for a successful translation and proceeding into text analysis. A separate paragraph is devoted to the problem of transliteration of Chinese names and addresses, which continues to be a source of inconsistencies and should be given special attention. The article purports to provide some practical guidelines for sworn translation of Chinese notarial certificates, addressing mistakes decisive for the translation’s success or failure (cf Li Changjiang 2005, 1)

Objectives
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.