Abstract

The focus of the present study is the comparison between the feature film Camp de Thiaroye (1987) and its Italian version (IV) (1988), from the point of view of a phenomenon treated in the screenplay: plurilingualism and linguistic variations. Comparison of the dialogues of the original version (OV) and the IV shows the omission of some languages in the OV, subtitled in the IV instead. Also, the ‘français tiralleur’ speech was well adapted in the IV, suggesting a better adherence of the IV to the political-aesthetic programme of Sembène.

Highlights

  • Crime fiction in South Africa has exploded after the demise of apartheid in 1994, as many scholars have noted

  • Notwithstanding their different re-elaboration of the tropes of the detective stories, I argue that both Dhlomo and the Drum writer resorted to this productive strand of popular fiction to reassert a claim to knowledge denied to Africans before and after the institutionalisation of apartheid, saturating their texts with new local meanings and exceeding Western genre conventions

  • The refashioning of the Bildungsroman genre cannot be achieved without a proper inclusion in the family frame, leading to ‘coming-of-age narratives’ or ‘novels of transformation’ which are full of social and political implications, both within and beyond the boundaries of their specific cultural traditions

Read more

Summary

A New Perspective on the Study of Irish Drama

In Memoriam Anna Zoppellari (1959-2021) Fulvia Ardenghi, Alessandro Costantini, Francesca Todesco 367. Le roman Texaco (1992) propose une fresque narrative qui raconte l’histoire et les batailles d’un quartier de Fortde-France et, tout en restant solidement ancré dans notre monde contemporain, l’écrivain y remonte le cours des siècles pour arriver à ce moment qui mérite encore d’être raconté, la période de l’esclavage, pour souligner comment les grandes transformations mondiales ont leur origine à cette époque, à travers la mise en contact de peuples contraints à vivre ensemble. Son engagement n’agit pas seulement sur le front poétique, je voudrais souligner l’importance d’un texte publié en 2021, Manifestes (Glissant, Chamoiseau 2021), qui recueille les textes écrits au cours de la première décennie du XXIe siècle en collaboration avec son maître et son ami Édouard Glissant, pour souligner l’urgence de nommer les priorités du siècle qui était en train de naître : sauvegarder « l’intraitable beauté du monde », préserver la Terre, les écosystèmes, veiller afin que ne surgissent pas de nouveaux murs cachés derrière des idéologies violentes, réaffirmer le droit de chaque homme à habiter la terre, dans tous ses lieux, le principe de l’accueil de l’autre. Lamine Rhimi proposes to see the hybridisation of literary genres that characterises Glissant’s prose as a narrative example of his Poetics of Relation and uses the expression maronnage rhétorique to define the Antillean author’s rejection of any imperialistic categorisation

Conclusion
Introduction
10 The play The Girl Who Killed to Save
Conclusions
The Long Wondrous Encounter of Family Novels and Popular Fiction
Investing Potentialities and Retelling the Past
Material Vortexes
Floating and Drifting Around Language
The Postcolonial Approach to the Romance Genre in Caryl Phillips’s Works
Caryl Phillips’s Subversive Relationship with the Canonical Romances
Afro-Future Females
Nnedi Okorafor
Spazio
Conclusione
The Ern Malley Hoax and The McCorkle Hoax
Intertextuality in Carey’s Postcolonial Gothic
When the Monster Writes Back
Le marronnage rhétorique
La transgénéricité oratoire
La transgénérisation artistique
Le projet de traduction
La posture du traducteur
Les résultats de l’opération : le temps des découvertes
D’un média à un autre
Genèse : du reportage à la réappropriation
Le rôle des médias
Du pouvoir des images
L’expression de la résilience
Du rire à la dérision
Entre déni et images redondantes
La permanence
Une masculinité hégémonique multiculturelle en construction
Personnages féminins et techniques de déconstruction
Le plurilectalisme de Camp de Thiaroye
Translator’s note
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call