Abstract
To linguistically validate the Italian translation of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey (VHNSS), there is a patient-reported outcome measure to screen for symptoms in the head and neck cancer (HNC) patients population. The goal was to ensure conceptually equivalence with the original version and maintain clarity, ease of use and understanding. We conducted a multi-step linguistic process (forward translation, backward translation and patient testing) to generate and validate an Italian translation of the VHNSS. Two intermediate Italian versions were created: The first Italian version was derived from a reconciliation of the three forward translations, and the second Italian version was derived from changes in the first version after the backward translation step. All investigators involved actively discussed possible solutions to produce a translated instrument that maintained a reading and comprehension level accessible by most respondents, without altering the meaning and content of the original source. During the patient testing step, only two patients reported problems with items comprehension and the rate of comprehension problems per single item was lower than expected. This phase allowed patients to give suggestion in order to make items clearer and easier to understand: 43% of patients proposed a revision of the survey during the face-to-face interview, and most of these suggestions were retained. A valid multi-step process leads to the creation of the final version of the VHNSS-IT, a suitable instrument to screen for symptoms in the Italian HNC patients population and an official measurement tool that can be used in cooperative research group.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.