Abstract

This article proposes that in the field of medieval Germanic literary studies, popular twentieth-century translations operated in a uniformly sexist fashion when addressing female figures in the heroic mode. Examples of such translations, glossing choices and critical commentaries are investigated for the case of Beowulf and the Poetic Edda. This leads to a critical analysis of the cultural values of the translators themselves, suggesting that sexist glossing reflects scholarly desires to reduce gender ambiguity in the service of patriarchal and imperialist cultural agendas. Implications for current criticism include the possibility of recognizing both the critical legacy of the sexist project and the interpretive potential created by the ambiguities in the original texts.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.