Abstract

The purpose of the present article is to describe the significance of translator's notes from the point of view of localization of English works of fiction for Russian readership, as well as to identify the types of lexical units that become object of adaptation and the degree of their explication. The theoretical and methodological basis of this study is made up of the key provisions of translation studies, the study of linguistic localization and the study of literary discourse. Within the framework of the present research, a comparative analysis of the concepts of adaptation (pragmatic adaptation) and localization has been carried out to substantiate the advisability of using a new term to name culturally determined modifications of the original text. The characteristics of a literary text have been established, which make it possible to classify works of fiction as objects of localization. Content analysis of the English and Russian versions of the novels Cloud Atlas, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet and The Slade House by the British writer D. Mitchell has been carried out. The original English-language and translated Russian-language versions of the specified literary works are analyzed, in particular, a comparative analysis of the English-language lexical units and phrases, accompanied by translator's notes in the secondary texts, has been conducted. The advantages of notes as a form of localization of literary texts are indicated. They consist in the possibility of a more detailed and quick description of foreign cultural units in comparison with intra-text transformations.

Highlights

  • Today, the texts of literary discourse, which are distinguished primarily by aesthetic functionality, are actively studied from the point of view of the phenomenon of localization, and the range of localization objects should be determined in accordance with additional criteria

  • Awareness of the possibility of using this concept in relation to various genres and formats of translation activity leads to the emergence of numerous definitions of localization, which make obvious the fact that translation studies need the category of localization

  • In the Recommendations for Translators, Customers and Editors, approved by the Russian Union of Translators, localization refers to an additional type of translation work and is interpreted as translation adaptation aimed at achieving pragmatic equivalence of the translated text (Duplensky, 2015)

Read more

Summary

Introduction

The texts of literary discourse, which are distinguished primarily by aesthetic functionality, are actively studied from the point of view of the phenomenon of localization, and the range of localization objects should be determined in accordance with additional criteria. The theoretical and methodological basis of this study is formed by the provisions of such scientific areas as translation studies (Alekseeva, 2004; Mityagina, 2014; Nida & Taber 1969; Komissarov, 1990, 1999; Newmark, 1993, 1995; Sdobnikov, 2016 et al.), studies of linguistic localization (Pym, 2006; Kolosov, 2016; Levitsky, 2019; Anisimov et al 2019; Mityagina & Volkova, 2019), studies of literary discourse (Landers, 2001; Vekovishcheva et al 2019; Alekseytseva, 2014)

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call