Abstract

The article presents the results of a comparative analysis of the original and secondary texts of media discourse aimed at identifying the ways to localize and internationalize the verbal content of news websites. The study has been conducted on the material of news hypertexts in four languages – Russian, English, German and French, posted on the international Internet resource rt.com, Business Insider news portal, National Review newspaper, RTD Documentary Channel, L'Express journal. The authors substantiate the importance of using the terms 'localization' and 'internationalization' in translation studies to name inter-language transformations used in creating news messages, and analyze the definitions of these concepts in the frameworks of linguistics. The analysis shows that in many cases the standard translation model "source text – translation text", which presupposes a certain level of semantic equivalence, loses its relevance, since the secondary text is a new verbal product. It has been shown that the localized verbal space of the analyzed international media websites is created through the use of the following translation techniques: addition / omission of information in accordance with the pragmatic characteristics of readers, inclusion of culture-specific vocabulary in the secondary text, explication of toponyms and proper names, neutralization of imagery, omission of precision vocabulary, indication of a personal viewpoint of a secondary text's author, historical reference to allusions. It has also been revealed that internationalization of texts is performed through omission of cultural markers, addition of phrases emphasizing the view on the country "from outside", explication of toponyms, replacing proper names with generalized lexemes, as well as by indicating the positions of English-speaking countries on topical issues.

Highlights

  • As it circulates from producer to consumer, news content may be subject to internationalization, globalization or localization

  • Media discourse as a type of discourse produced in the field of mass media communication is inextricably linked with ideology

  • Information is converted into meanings, knowledge is transferred from the institutional level to the popular one, and the fusion of various types of information takes place

Read more

Summary

Introduction

Synergy of the existential reality of society with the media reality is beyond doubt today. News is becoming the main global media product in high demand around the world. As it circulates from producer to consumer, news content may be subject to internationalization, globalization or localization. Globalization theory has remained predominantly silent about the fundamental role of translation in mediating global information flows, assuming that global texts can automatically be received by audiences and obscuring the crucial intervention of translation in the production of a multiplicity of local versions of global news events [Bielsa, Bassnett, 2016, p. According to E.Yu. Novikova, informational development of modern society and expansion of instrumental technological capabilities in the practice of translation predetermined the need for translators to possess additional competencies [Novikova, 2017, p. Informational development of modern society and expansion of instrumental technological capabilities in the practice of translation predetermined the need for translators to possess additional competencies [Novikova, 2017, p. 91]

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call