Abstract
1. Introduction 2. New perspectives on the disciplinary space of translation 3. Questions in the sociology of translation (by Chesterman, Andrew) 4. Pour une socio-traduction (by Gambier, Yves) 5. Conciliation of disciplines and paradigms: A challenge and a barrier for future directions in translation studies (by Martin Ruano, M. Rosario) 6. Conducting research on a Wish-to-Understand basis (by Toury, Gideon) 7. Translation as dialogue (by Klungervik Greenall, Annjo Jorid) 8. Theoretical models at work 9. Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle (by Meylaerts, Reine) 10. Defining target text reader: Translation studies and literary theory (by Assis Rosa, Alexandra) 11. Critical Language Study and Translation: The Case of Academic Discourse (by Bennett, Karen) 12. The ideological turn in translation studies (by Leung, Matthew Wing-Kwong) 13. Texts and contexts in translation 14. Institutionalising Buddhism: The role of the translator in Chinese society (by Xia, Li) 15. Subtitling reading practices (by Alves Veiga, Maria Jose) 16. An Englishman in Alentejo: Crimes, Misdemeanours & the Mystery of Overtranslatability (by Lopes, Alexandra) 17. Lembrancas e Deslembrancas: A case study on pseudo-originals (by Martinez Soler, Dionisio) 18. Notes on contributors and editors 19. Index
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have