Abstract

Summary This article focuses on the Afrikaans translations of Fugard's plays - particularly the five plays translated by Idil Sheard and published by Maskew Miller Longman from 2005 to 2009. The discussion is placed within the framework of concepts and insights in current work in the field of translation studies (e.g. Venuti's notion of "homogenizing" and Leung's reference to "an ideological turn in Translation Studies"). The article addresses various questions: What are the implications of Fugard's use of Afrikaans words/phrases/songs in his English plays for the Afrikaans translations of these plays; are Afrikaans translations of these plays necessary and can one assess these translations (and their impact within the Afrikaans-language community) from a broader ideological viewpoint?

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call