Abstract

The article deals with the study of linguistic and cultural aspects of the tourism discourse which has been very acute due to the development of tourist industry. International tourism has become wide-spread resulting in the necessity of related translations. Purpose. The study aims at defining discourse-conditioned translation strategies for tou-rism discourse texts. Materials. The author used texts in German and their translations from the website of one of the premium hotels in Germany as the materials of the study. Methods. Among the methods of analysis used are: stylistic analysis method, comparative method, descriptive method, semantic and structural analysis. Results. Translation mistakes and errors have been identified, translation strategies typical for tourism discourse texts have been offered, among them: recipient orientation, minimizing key information losses, choice of lexical and stylistic translation equivalents. The results of the study can be used in translation studies and translation practices.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call