Abstract

The objectives of this research are to find the types and the most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie. This research is descriptive qualitative research. The data of this study are the words, clauses, and sentences in the subtitle movie both English and Indonesian. Data source is taken from “English Vinglish” Movie. The data collection procedure in this research is document analysis. From the result, it shows that the translation procedures used in subtitle English Vinglish movie consist of direct translation and oblique translation. In direct translation, it consists of literal translation as 148 data or 34.89%, borrowing as 82 data or 20.39 %, and calque as 0 data or 0 %. While, in oblique translation consist of transposition as 76 data or 18.67 %, equivalence as 62 data or 15.23 %, modulation as 32 data or 7.86 %, and adaptation as 6 data or 1.47 %. The most dominant type of translation procedures of English into Indonesian Subtitle in “English Vinglish” Movie is in direct translation, especially in literal translation.
 Keywords: Subtitle, Translation, Translation Procedure

Highlights

  • Translation typically has been used to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts (Ordudari, 2007)

  • According to (Vinay & Darbelnet, 2000), the method or procedure of translation can be divided into two main procedures, they are (a) literal or direct translation; which consists of Borrowing, Calque, and Literal translation, and (b) oblique translation; which consists of Transposition, Equivalent, Modulation, and Adaptation

  • Translation procedure can be divided into two main procedures, they are (a) literal or direct translation; which consists of Borrowing, Calque, and Literal translation, and (b) oblique translation; which consists of Transposition, Equivalent, Modulation, and Adaptation

Read more

Summary

Introduction

Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts (Ordudari, 2007). The purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical texts—in another language and making them available to wider readers. (Owji, 2013) states that translation is a complicated task, during which the meaning of the source-language text should be conveyed to the target-language readers. Translation can be defined as encoding the meaning and form in the target language (TL) by using the decoded meaning and form of the source language (SL). Translation is the problem of two different kinds of language. The language that is going to be chosen as the first language is known as source language (SL), and the second language is about to be translated as a product is known as the target language (TL). (Racoma, 2015) states that translating for film/movie is difficult to work. What a translator is doing when they are translating, is interpreting a message, figuring out what it means in one language and they are translating it into another language (Michael, 2017)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call