Abstract
Translation serves to provide a natural context in which a translator practices the role of a second writer. This natural writing environment accumulates the experience as well as the expertise of applying various translation and linguistic theories to tackle textual problems, being them lexical, semantic, cultural or merely grammatical. Translation is the only field in which two languages are consciously and unconsciously practiced at the whole levels throughout the translation activity. Written texts that require translation ought to be understood by translators as the starting point for the rewriting (translation) process. Translation, then, can be handled as a writing practice that makes use of the appropriate translation techniques and procedures, observing contextual differences. Translators write in almost every field, from simple to highly specialized texts. In translation, translators rewrite the Source Language Text in a Target Language that projects their competence in that TL, provided that they must thoroughly understand the respective ST; maintaining some sort of relevance or similarity between their reproduced TT, and its corresponding ST. This paper emphasizes the usefulness of translation practice in enhancing writing competence in various writing settings.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: European Journal of Contemporary Education and E-Learning
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.