Abstract

Background. This issue is important today due to the growth of production in film industry and the necessity to translate Asian animes and doramas which are very popular among the Russian audience.
 Purpose. The difficulties which a translator faces while working with subtitles to Asian films are analyzed.
 Material and methods. The article studies the Netflix subtitle styleguide and doramas and animes, their distinctive features, the most famous directors and peculiarities of creating subtitles to them. It is the descriptive method that was used.
 Results. Subtitles are in demand nowadays and this type of audiovisual translation is more economically advantageous than dubbing or voice-over. While creating subtitles one should consider a number of technical requirements, which lead to necessity to apply linguistic transformations. Given the lack of translators who know Asian languages the subtitles are translated from English into Russian. While working the translator should keep the consistency of terms and proper names, consider cultural features, transliterate names correctly.
 Practical implications. The results received can be used in teaching audiovisual translation. The results can be of use for audiovisual translators.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.