Abstract

The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to examine how far they express the TL meaning of the polysemic sense. The present study clarifies that strict translation is reasonable to convey all components of the polysemic words. Furthermore, the translators need to utilize a selected methodology to conquer the confounding circumstance in deciphering polysemic words. In order to get a standard equivalence from multilingual dictionaries, comparative stylistic study functions to determine the contextual connotation and make the sense of polysemous notion.

Highlights

  • Most of English or Arabic words have more than one meaning

  • The present study presents further awareness into translating polysemy in the Harry Potter (HP) and gives a detailed analysis of the interaction between meaning and context against the contextual of the semantic technique in which the translation grasps

  • The study consults two dictionaries: Cambridge English-Arabic Dictionary (DIC1) and Oxford Advanced Learner’s Dictionary (DIC2) to determine the polysemy of the literary production that embodied the polysemic sense of the words, which are: The data analysis is divided into two stages

Read more

Summary

Introduction

Most of English or Arabic words have more than one meaning. Polysemy is the connotation of one word with two or more different meanings. The semantic changes of polysemous words often add denotations to the language. (Bussmann, Routledge Dictionary of Language and Linguistics, 2006). This fact about polysemous words has been verified experimentally in many studies for the reason that arising many assumptions for both theories of semantic and translation. Such semantic and translational concentration, which involves moving and reorganizing elements of information, is one of the most distinctive features of linguistics

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call