Abstract

In this article weve focused on the topical problem of preserving the languages and cultures of indigenous peoples of Siberia, which can be solved through the translation of ethnic texts (as an important category of Siberian texts) into Russian and other languages, and translation of texts of great cultural and religious significance from Russian and other languages into languages of Siberian peoples. We aim to study initiatives of individual scholars and enthusiasts who have been translating both strong texts from indigenous languages of Siberian peoples and strong texts of Russian literature (mostly religious ones) into these languages. The ethnic literature of the peoples of the Krasnoyarsk Krai is considered in historical and comparative perspective, taking into account the national and cultural conditions of these peoples. The conclusion concerns the importance of ethnic translation with the cultural information and memory as the key unit of translation and the saving of the unique languages and cultures of Siberia as its main task.

Highlights

  • Valkova Yu.E. et al Polylinguality and Transcultural Practices, 2021, 18 (4), 393—404 и в диахронии, что позволяет говорить не только об обмене между различными культурами мира, но и о передаче информации между различными периодами в истории цивилизации и, соответственно, культуры

  • We aim to study initiatives of individual scholars and enthusiasts who have been translating both “strong” texts from indigenous languages of Siberian peoples and “strong” texts of Russian literature (mostly religious ones) into these languages

  • Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ: материалы конференции

Read more

Summary

Introduction

Указанная функция реализуется как в синхронии (время появления оригинала и время создания перевода практически совпадают или временной интервал не является значительным), так Valkova Yu.E. et al Polylinguality and Transcultural Practices, 2021, 18 (4), 393—404 и в диахронии (временной разрыв составляет десятки лет или веков и более), что позволяет говорить не только об обмене между различными культурами мира, но и о передаче информации между различными периодами в истории цивилизации и, соответственно, культуры. В России основным языком перевода этнотекстов прежде всего является русский язык, а в дальнейшем вторичные русскоязычные тексты могут быть переведены и на другие языки современного мира. Успешными примерами перевода этнотекстов народов Сибири стали переводы якутского эпоса олонхо, в котором аккумулированы духовные ценности, историческая и культурная информация и память якутов (а также и представителей многих древних культур Евразии), отражены исторический и социальный опыт, верования.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call