Abstract

The article examines the general and specific aspects of the issues of literary translation from Kazakh literature into a foreign one, the possibilities of bringing the translated text closer to the original, achievements and shortcomings in this area, their causes. The question of observing a literary linguistic text and reproducing it in another language has long attracted the attention of translation practitioners and theorists, and various, sometimes contradictory, scientific views on this problem have been expressed. The issues of translation of the works of Kazakh writers into Russian and other languages are studied by philologists of Kazakhstan for a long period of time. However, every year there is an increasing need to systematize the available translations and publish generalizing studies. The issues of translation of literary texts of Kazakh writers into Russian and other languages are studied by philologists of the country for a long period of time. However, this topic is still relevant, since the problem of translating literary texts in Kazakh translation studies requires research. Literary translation is considered one of the most difficult types of translation and is also a kind of word-making art. Thus, the relevance of this article is due to the need to systematize the history of the formation and development of Kazakh translation studies. Among Western countries, France, Germany, Hungary, and the United States show the greatest interest in domestic literature. Among the countries of the foreign East are Turkey, the Republic of Korea, India, Pakistan, Iran, China, Mongolia. The largest number of researchers of the creativity of Kazakh writers and poets are represented by France, Germany, Pakistan, and Turkey. Artistic translations preserve and transmit the literary heritage of the post-Soviet period, which includes a variety of languages, traditions, and customs, and are also a connecting bridge between countries, transmitting the richness of culture and mentality of peoples. In fact, the artistic style is the area of functioning of various functional styles: conversational, official-business, journalistic, even scientific and technical. It is the dynamics of the forms of existence of various linguistic units and the alternation of forms that is particularly difficult in artistic translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call