Abstract
In the paper, we off er the translatological defi nition of the concept of culture, relevant for literary translation as a culturological phenomenon. We believe that the given defi nition combines the main aspects of its interpretation in culturology, socio-cultural anthropology, and intercultural communication. Such an approach allows outlining cultural background knowledge of the translator, which is necessary, on the one hand, for understanding of the text and, on the other, for the adequate translation of cultural information. The article analyses various theories of the understanding of culture and the tradition of its research in the translation studies, particularly in German translatology. The combination of interpretive, linguistic and translational turns in the cultural sciences is identifi ed as a perspective for translation studies. The attention focuses on the advantages and disadvantages of common interpretations. The paper considers the issues of meaningful and spatial defi nition of the concept of culture. The study characterizes the understanding of culture in the process of intercultural communication and the role of literary translation in it as well as clarifi es the peculiarities of the refl ection of culture in the literary text. The elements of culture that constitute translation problems are both extralinguistic concepts, i.e. phenomena and events that take place in a particular linguocultural community (the culture described by language), and “culturally conditioned” units of language as markers of a particular culture (the culture in language). In this research, we exemplify the possible ways of solving the problem of identifi cation and translation of cultural information in literary translation. It is important to complete a systematic description of culture in literary texts to enable its identifi cation at the macro- and microstructural levels. The article points out the need to consider the issue of identifi cation and translation of cultural information not only at the stage of implementation of the message in the language of translation, but also at the stages of decoding the source text and its recoding. The prospects for further research are outlined, which consist in the operationalization of the concept of culture at the empirical level, a systematic description of cultural manifestations in the source text, and a systematic approach to the reproduction of cultural information in the translated text. Key words: culture, translation studies, intercultural communication, literary translation, literary text.
Highlights
Рефлексивний, також літературний поворот, висуває на передній план проблему культурної репрезентації і залежності опису чужих культур від влади
Флорос про релевантність для перекладознавства визначень поняття культури в таких галузях наук, які передбачають застосування або теоретичне обґрунтування міжкультурного порівняння, і для яких культура є предметом, а не засобом дослідження
The article points out the need to consider the issue of identification and translation of cultural information at the stage of implementation of the message in the language of translation, and at the stages of decoding the source text and its recoding
Summary
У статті запропоновано перекладознавче визначення поняття культури, релевантне для художнього перекладу як культурологічного явища. Проаналізовано різні підходи до розуміння культури в перекладознавстві, німецькомовному зокрема. Розглянуто питання змістовного і просторового визначення поняття культури. Охарактеризовано розуміння культури в процесі міжкультурної комунікації і роль художнього перекладу в ньому. Запропоновано шляхи розв’язання проблеми ідентифікації і перекладу культурної інформації в художньому перекладі. Поняття культури стає одним з ключових у перекладознавстві. Загальноприйняті визначення складного та полісистемного явища культури є розмитими і нечіткими. Окреслення розуміння поняття культури в перекладознавстві ускладнює також наявність численних визначень цього феномену в окремих галузях науки. У перекладознавстві, попри беззаперечне визнання вагомості феномену культури для перекладу, це поняття зазвичай використовують на основі інтуїтивного розуміння, не витлумачуючи його, або послуговуються дефініціями інших суспільних наук. Необхідність перекладознавчого визначення поняття культури зумовлює актуальність цієї розвідки
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.