Abstract

ABSTRACT The gradual reintroduction of translation into the foreign language classroom in the last few decades has generated considerable interest among teachers and scholars. A renewed focus on translation as an aspect of language teaching has simultaneously originated from and resulted in the publication of theoretical and empirical studies as well as monographs that recognise ‘pedagogical translation’ as a beneficial and increasingly accepted practice. However, conceptual and terminological inconsistencies persist that blur the boundaries between the general idea of using translation in the language classroom and more specific practices that involve translation tasks (also known as ‘pedagogical translation’) or code-switching. The article addresses these terminological incongruities by exploring the impact of conceptualisations of translation in language education and, specifically, its use in pedagogical translation. The goal is to consider the plethora of concepts related to translation in language teaching (TILT) and to explore how they may be connected with the reconceptualisation of translation in language pedagogy. This will open up useful avenues for a more thorough incorporation of translation into foreign language education, particularly at the secondary and college level, and will propose future lines of research and pedagogical sound praxis.

Highlights

  • The role of translation in the foreign language (FL) or second language (L2)1 classroom has seen extensive reconsideration over the last few decades

  • Conceptual and terminological inconsistencies persist that blur the boundaries between the general idea of using translation in the language classroom and more specific practices that involve translation tasks or code-switching

  • The article addresses these terminological incongruities by exploring the impact of conceptualisations of translation in language education and, its use in pedagogical translation

Read more

Summary

Introduction

The role of translation in the foreign language (FL) or second language (L2) classroom has seen extensive reconsideration over the last few decades. Translation is often overlooked in the official FL curricula, it is used in the classrooms, as the Directorate-General for Translation (DGT) in the EU claims (2013). First, that we acknowledge the frequently ignored reality of quite different forms and types of translation in the language classroom clarifying one of the prime struggles: the meaning and the role of ‘translation’ in FL pedagogy. As Cook (2010: xix) reminds us, while translation in the FL classroom involves own language (or L1, known as mother tongue and first language) use, such use of the L1 does not necessarily involve translation. Different types of translation are likely to refer to distinct phenomena and

Objectives
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call