Abstract

What is it? Translation, explicitly or implicitly, has been a constant presence in the teaching and learning of languages throughout the ages. It may therefore seem surprising that it should find a place in a report on innovative pedagogies. While translation has indeed been used for centuries for the purpose of language learning, there is no doubt that recent approaches in the area of language and translation pedagogy have helped re-conceptualise – and re-operationalise – translation in radically new ways. For decades, translation had been identified with the grammar translation method, and decried as incompatible with a communicative approach. In the last two decades, however, we have seen a thorough re-examination of the role of translation in language teaching and learning. A range of factors have contributed to this trend, among them, the questioning of the monolingual principle in language pedagogy, extensive developments in the area of audiovisual translation, exciting innovations in the field of professional translation didactics, the huge success of translation-based digital platforms such as Duolingo, and, crucially, the introduction of the notion of mediation in the Common European Framework of Reference for languages (CEFR, 2001), later expanded in the Companion volume (CEFR, 2018).

Highlights

  • Translation, explicitly or implicitly, has been a constant presence in the teaching and learning of languages throughout the ages

  • A range of factors have contributed to this trend, among them, the questioning of the monolingual principle in language pedagogy, extensive developments in the area of audiovisual translation, exciting innovations in the field of professional translation didactics, 1

  • The translation turn the huge success of translation-based digital platforms such as Duolingo, and, crucially, the introduction of the notion of mediation in the Common European Framework of Reference for languages (CEFR, 2001), later expanded in the Companion volume (CEFR, 2018)

Read more

Summary

What is it?

Translation, explicitly or implicitly, has been a constant presence in the teaching and learning of languages throughout the ages. Translation is seen – sometimes not even primarily – as a useful tool to enhance linguistic competence, but as a key skill (a language activity, to follow the CEFR) to be developed by any language learner, not just by those planning to enter careers as professional translators. The CEFR in its 2001 edition did not quite follow through on its endorsement of mediation and translation in that it did not offer detailed descriptors to describe mediating competence at each of the levels (A1, A2, B1, etc.) This has been rectified in the Companion volume with new descriptors, published in 2018. We briefly outline here a few examples of translation tasks that aim to help learners improve their language skills through translation and develop their translation skills, in regards to translation into the L2, and more generally They can be adapted to different educational contexts and levels of linguistic competence.

Potential issues
Looking to the future
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call