Abstract

Translation history constitutes a huge field of research where methods, theories, research questions and topics vary widely. One important question here is who we write history to (who is our addressee) and what kind of an impact the perceived audience has on the ways of writing history. In the case of academic audiences, an audience often is also a partner in research collaboration. However, there are other audiences outside the academia as well. In this article, I will illustrate the issue of audiences and interdisciplinarity through describing the work done in translation historiography in Finland. There have been scholars and writers from different academic disciplines and orientations and from outside the academia, involved in Finnish historiography. Among the products of this collaboration is the history of translated literature, published as a book in 2007.

Highlights

  • La historia de la traducción abarca un amplio campo en el que los métodos, teorías, interrogantes y asuntos varían de forma notable

  • In its Call for papers, the present volume emphasizes the importance knowing the past has for the profession, whereas another recent CFP focuses on the quest to address academic audiences outside Translation Studies (Rundle, ed., forthcoming)

  • The present paper aims at deepening the understanding of different kinds of translation history, their audiences and their uses by way of discussing the present state of the field in general and by introducing the history work done in Finland as a kind of a case study

Read more

Summary

Introduction: on translation history

There are many ways to do translation history, just as there are many aims behind the activity. In general and by introducing the history work done in Finland as a kind of a case study It is an obviously restricted view, but one which hopefully sheds light on the underlying premises of writing history and disseminating research results for a wider audience. The aim of the case study (and this article) is meta-theoretical and methodological: by bringing up and discussing different ways of doing translation research and highlighting one particular project, I hope to shed light on some questions in research design. These questions concern aims, audiences and collaboration

Translations as data for other disciplines
The figure of the translator
History as generator of ideas
Topic-focused histories
Compilations and regional histories
Methodology and theory in translation history
Interdisciplinarity and audiences in translation history
Translation in Finland
Study of translations in Finland
Interdisciplinary projects and translation history in Finland
Findings
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call