Abstract
ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.
Highlights
In the last decades, it became evident that hospitals are not safe places for the patients
The original instrument and the translated and transculturally adapted version to Brazilian Portuguese of the Patient Measure of Safety (PMOS) questionnaire are presented in Chart 1
This study showed the importance of following the recommended steps for this process, resulting in an applicable instrument understood by the target population, presenting consistency in the translation and cultural adaptation equivalence for its use in Brazil
Summary
It became evident that hospitals are not safe places for the patients. Patient-centered care consists in a philosophy and culture that are expressed by means of partnerships between patients, family members and health care providers.[7,8] This philosophy values the patient’s experience by adopting an individualized and integrated care approach, based on the physical and emotional needs of the patient. It includes the patients’ participation in their own care so that they are respected and that their autonomy is encouraged, allowing them to express their beliefs and values in open communication with the health professionals.[9,10]
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have