Abstract
O objetivo deste artigo é comparar as traduções para o inglês da obra prima Os Sertões de Euclides da Cunha publicada em 1944 por Samuel Putnam com a retradução elaborada por Elizabeth Lowe em 2010. Três trechos retirados do original são comparados com as respectivas versões com o intuito de propor uma análise baseada em dados, evitando impressões subjetivas. Os dados levantados indicam queas duas traduções são competentes, mas ambas apresentam pontos fortes e fracos. A análise comparativa mostra casos de omissão por parte de Lowe de conteúdos presentes no texto fonte. Putnam tem sido criticado por Straile and Fitz (1995), e também assinalado por Lowe (2014), por ele ter suprimido muitas das elipses constantes do texto original. Argumenta-se que um critério único para o assesoramento de traduções não é suficiente e um close reading de textos baseada na análise de dados conduz a uma avaliação persuasiva.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have