Abstract

This article attempts to investigate, in depth, the concept of ideology in translation. That is to say, the extent to which ideology can influence the translator's style and choice of words that will, consequently, shape the receivers’ worldviews. In recent years the issue of ideological leanings and the implications of ideology on translation have received particular attention. Owing to the importance of this issue of ideology, and as an example of the issues that both the translating practitioner and theorist must deal with, this article provides a detailed, comparative analysis of a translation of the first, formal speech delivered by bin Laden on 7 October 2001 concerning the events of September 11 and his conflict with the United States. The analysis assesses the probability of a translator's ideological intervention in the text and other technical, linguistic problems.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.