Abstract

This article aims to explore the changes in a translator’s style with time and translation practice. Allan Barr was selected as the research subject, considering that his five translations of famous writer Yu Hua's works lasted for 16 years. Instead of focusing on one translator's consistent stylistic features throughout all his or her translations by comparing their translations with others, this study demonstrated the shift of a translator’s style through the revised source-oriented model for the study of the style. A systematic analysis was conducted on the quantitative and qualitative data regarding the English translations for the most frequent speech-act report verbs collected from the parallel corpus. The self-established corpus comprises Barr's earlier translation of “Boy in the Twilight: Stories of the Hidden China” (Yu, 2014), which was completed in 2003. This was followed by his later translation for “The April 3rd Incident: Stories” (Yu, 2018), which was completed in 2018. Notably, Barr's understanding of style and translation ideology may change with time and translation practice, as indicated by the significant difference in the frequency of the speech-act report verbs with the same semantic meanings in ST and TT. This condition was also indicated through the distinguished motivations to change the semantic meaning of the speech-act verbs in the ST between Barr's earlier and subsequent translations. Subsequently, it was found that the method of corpus-based translator's style study can be applied to investigate how social and cognitive factors motivate a translator to change his or her translation ideology and strategies.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call