Abstract

Introduction.- Style in Translation.- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels.- Translator's Style Revisted - A Case Study of Howard Goldblatt's Style in Translating Chinese Novels.- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator's Style - A Case Study of of Lao She's Luotuo Xiangzi and its Three English Translations.- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa's Novels - A corpus-based approach stylistic comparison.- Readability as an indicator of self-translating style - A case study of Eileen Chang.- Conclusion.- Appendices.- Terms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.