Abstract
Translation is not only an interlingual communication, but a cross-cultural transfer, which involves a comparative study of the SL culture and TL culture. In translating cultural specificities, especially idioms, two criteria are proposed, informativeness and effectiveness, by which three translation methods are thus suggested: 1) literal translation; 2) literal translation with footnotes or explanatory phrases; 3) equivalent or corresponding TL idioms. A skillful use of those methods, subject to different contexts and purposes, serves to promote cultural exchange between English and Chinese. This contribution, in turn, aims to usher in further in-depth study of relations between culture and translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.