Abstract
Since Homi Bhabha introduced the notion of “cultural translation” in the penultimate chapter of his Location of Culture, translation no longer implies the overcoming of existing differences between cultures. In his peculiar interpretation, it becomes a process that initiates cultural differences in the same way as life, for instance, incessantly diversifies its creatures. As these differences follow from translation, rather than precede it, cultures are conceived as hybrid and in-between rather than pure and autonomous entities. It is this characteristics of cultures that, in Bhabha’s understanding, renders them untranslatable. A culture cannot assimilate into another culture without maintaining its internal difference and it cannot liberate itself from another culture without having embodied this culture’s trace. In the final analysis, his idea of “cultural translation desacralizes the … assumptions of cultural supremacy” by undoing the asymmetry between languages that for long centuries accompanied the Western practice of translation. The thesis that I want to propose is that, in this context, Bhabha’s engagement of the notion of untranslatability, introduced by Walter Benjamin in his 1923 essay “The Task of the Translator,” acquires a special significance. It establishes a clandestine “elective affinity” between the two thinkers who, doomed to cope with the traumatic constellations of their respectively post-imperial and postcolonial age, attempt to disengage these ages’ political asymmetries.
Highlights
Since Homi Bhabha introduced the notion of ‘cultural translation’ in the penultimate chapter of his Location of Culture, translation no longer implies the overcoming of existing differences between cultures
A culture cannot assimilate into another culture without maintaining its internal difference and it cannot liberate itself from another culture without having embodied this culture’s trace
His idea of “cultural translation desacralizes the ... assumptions of cultural supremacy” by undoing the asymmetry between languages that for long centuries accompanied the Western practice of translation
Summary
Since Homi Bhabha introduced the notion of ‘cultural translation’ in the penultimate chapter of his Location of Culture, translation no longer implies the overcoming of existing differences between cultures. The thesis that I want to propose is that, in this context, Bhabha’s engagement of the notion of untranslatability, introduced by Walter Benjamin in his 1923 essay “The Task of the Translator”, acquires a special significance It establishes a clandestine ‘elective affinity’ between the two thinkers who, doomed to cope with the traumatic constellations of their respectively post-imperial and postcolonial age, attempt to disengage these ages’ political asymmetries. The thesis that I want to propose is that, in this context, his engagement of the notion of untranslatability, introduced by Walter Benjamin in his 1923 essay “The Task of the Translator”, acquires a special significance It establishes a clandestine ‘elective affinity’ between the two thinkers who, doomed to cope with the traumatic constellations of their respectively post-imperial and postcolonial age, take recourse to the weak messianic strategy that systematically postpones its redemption. Residing outside its translations, the untranslatable haunts them by inducing their destabilizing, floating, and meandering
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.