Abstract

As translation studies has been performed based on texts, the historicity and the politicity of translating activity remain unnoticed. Meanwhile, the post-colonialism ‘cultural translation’ theory considers cultural contacts and negotiations to be translation and recognizes such translating activity as a practice of political discussion. The ‘cultural translation’ theory by Bhabha who was inspired by Benjamin assuming that language is constitutive, rather than communicative, in the course of representing thoughts and reality has emerged noticeably in the translation studies by virtue of Venuti who emphasizes the ‘minoritization’ translation. This study aims to look at how the ‘cultural translation’ of Bhabha has been deployed as discursive practices and how it has been succeeded ・developed as a translation theory as well as to analyze・describe Yu Miri’s ‘The End of August’, introduced as a specific example of practices of ‘cultural translation’, from the cultural translation’s perspective. Specifically, it studies the flow of a theory so called ‘translation without translating’ represented through ‘Walter Benjamin → Homi Bhabha → Lawrence Venuti and then discusses how the hybridity of ‘the End of August’, unveiled by ‘foreginization’, is disappearing through the process of ‘domestication’ in the Korean translation of ‘The Other Side of August’.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call