Abstract
ABSTRACT This article explores the role of translation in articulating and disseminating Syrian refugee narratives in Türkiye, particularly focusing on the trilingual newspaper Işrak. Initiated by Syrian refugee journalists and intellectuals and funded by a Turkish NGO, İşrak serves as a platform for shaping dialogue and fostering social unity amidst displacement. The publication operates in Arabic, Turkish, and Kurdish and is distributed globally, free of charge, enabling Syrian experiences to reach a worldwide audience. The study examines the content and composition of İşrak to understand the strategic deployment of journalistic translation and its ideological implications. The research scrutinizes the selection processes for translated and non-translated content, revealing İşrak’s role in promoting anti-Asad sentiments and pro-Erdoğan perspectives. It observes the prominence of Arabic in the publication and analyses language pairings, considering the integration of Kurdish to address a diverse readership that spans Syrian and Turkish regions. The methodology includes a diachronic and synchronic analysis, uncovering thematic continuities and linguistic interplays. By highlighting translation as a metaphor for survival and a medium for Syrian refugees to assert their presence, the study contributes to our understanding of the translation’s transformative role in displaced communities’ cultural integration and resilience within a journalistic context.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have